Région académique
Auvergne-
Rhône-Alpes

Portail documentaire

Lycée Valéry Giscard d'Estaing 63400 Chamalières

  • Historique de recherches
    • Recherche simple
    • Recherche avancée
    • Périodiques
    • Actualités
    • Coup de coeur
    • Prix manga
    • Les Pages volcaniques
    • Harcèlement
    • A table ! BTS 2025
    • Ressources institutionnelles
    • Ressources pédagogiques
    • Des outils
    • Faire une recherche avec PMB

Se connecter



Mot de passe oublié ?
  1. Accueil
  2. Retour
  • Détail
  • Bibliographie
Bryant Miranda. « Séries sous-titrées, traducteurs sous-payés » in Courrier international (Paris. 1990), 1623 (09/12/2021), p.54-55.

Séries sous-titrées, traducteurs sous-payés
Ajouter au panier Ajouter au panier
CommentairesAucun avis sur cette notice.
Titre : Séries sous-titrées, traducteurs sous-payés (2021)
Auteurs : Miranda Bryant, Auteur
Type de document : Article : texte imprimé
Dans : Courrier international (Paris. 1990) (1623, 09/12/2021)
Article en page(s) : p.54-55
ISBN/ISSN/EAN : 1154-516X
Langues de la publication : Français
Descripteurs

[UNESCO] États-Unis

[UNESCO] fiction télévisée

[UNESCO] technique de la traduction

Résumé : Dans The Observer [presse britannique], enquête sur le sous-titrage des séries sur les plateformes de streaming : l'évolution du visionnage de contenus dans des langues autres que l'anglais ; la question du salaire et des conditions de travail des traducteurs chargés du sous-titrage pour les plateformes évoquée par Anna Wanders, traductrice et rédactrice free-lance ; les explications de Jorge Diaz-Cintas la pénurie de traducteurs ; le constat de Max Deryagin, président de l'"Association des sous-titreurs britanniques" ; les critiques de Katrina Leonoudakis, traductrice audiovisuelle sur l'attitude des entreprises à l'égard des traducteurs ; les explications de la présidente de l'Association des traducteurs et interprètes de Corée sur les causes des erreurs de sous-titrage ; le problème des délais de livraison et de l'automatisation des traductions. Encadré : la dénonciation de la traduction en espagnol du film coréen "Squid Game" ; la technique du recours à une langue pivot pour une traduction en deux temps.
Nature du document : documentaire
Genre : article de périodique/enquête, reportage
Ancien numéro de notice : MF22011011181071

Exemplaires (1)

Code-barresCoteSupportLocalisationSectionDisponibilité
35005PERPériodiqueCDICDI- rdcDisponible
Nouvelle recherche
Haut de page

Contact

04/73/31/74/50

0631669x-cdi@ac-clermont.fr

Lycée VGE de Chamalières

Liens utiles

  • Logo bas de page
  • Médiathèque de Chamalières
  • Mentions légales
  • Plan du site